Missverständnisse bei Buchübersetzungen

Buchübersetzungen sind ein wichtiger Teil meiner Arbeit. Über die Bedeutung der Terminologie habe ich in meinem Blog schon mal etwas geschrieben – und das alles ist ja immer ein großes Thema. Denn grade bei der Terminologie und dem Übersetzungsstil entstehen die schwerwiegendsten und häufigsten Missverständnisse. Wie sind meine Erfahrungen und was alles muss man beim Übersetzten sorgfältig beachten? Continue reading “Missverständnisse bei Buchübersetzungen”

OLTIS Group – Digitalisierung der Bahn

Die Digitalisierung der Bahn ist ein enorm bedeutsames Thema. Meine Arbeit besteht nicht nur aus Übersetzungen, Dolmetschen und der Welt der Sprachen, sondern auch aus zwei großen Fachbereichen, die ich in meiner Arbeit und in meinen Projekten sehr gerne verknüpfe. Es sind erstens die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), und zweitens die Bahntechnologien und Fachkenntnisse über den Bahnverkehr. Lesen Sie mehr… Continue reading “OLTIS Group – Digitalisierung der Bahn”

ARES ÖBB: Erfolgreiche Implementierung des Reservierungssystems

Reservierungssystem für Eisenbahn

Eines der ziemlich versteckten, hinter dem Ticketverkauf liegenden „Geheimnisse“ ist das Reservierungssystem. Wahrscheinlich ist es überflüssig zu erklären, wozu so ein System dient: Seine Aufgabe ist es, mit den Reservierungen, d.h. mit den Sitzplätzen, Liegeplätzen und Schlafplätzen, zu wirtschaften und diese „gescheit“ an die Kunden zu verteilen, erteilen, also Plätze zu buchen, zu stornieren und mehr. Warum ich über so ein Reservierungssystem schreibe? Kurzgesagt, weil ich an seiner Implementierung bei der ÖBB beteiligt war. Lesen Sie mehr… Continue reading “ARES ÖBB: Erfolgreiche Implementierung des Reservierungssystems”

Oberleitungsmessfahrten

Wie kann sich ein Übersetzer bei Oberleitungsmessfahrten auf der Eisenbahn geltend machen? Ihr Bahnexperte mit einem umfangreichen Hintergrund im Eisenbahnwesen – der kann das! Am 13. Oktober 2020 fand eine Messfahrt im Tunnel Ejpovice bei Pilsen statt, um die Parameter und Eigenschaften der Oberleitung bei einer Geschwindigkeit von 200 km/h zu überprüfen. Und ich war dabei sprachlich und sachkundig beschäftigt – ein Arbeits-Highlight des Herbsts 2020! Lesen Sie mehr zum Thema… Continue reading “Oberleitungsmessfahrten”

Modewort namens “Procrastination”

Modewort Namens “Procrastination”: Auf Deutsch – Verschieben, Verlegen, Vertagen. Bedeutet es am Ende nicht tatsächlich – dass wir einfach geistig müde sind? Dass nicht unser Körper, sondern vor allem unser Kopf und Gehirn eine Pause brauchen? Machen Sie eine Pause, einen Kaffee, einen Spaziergang… Und dann einfach los, statt weitere Artikel über Prokrastination zu teilen! 😉

HABEN SIE FRAGE ZU MEINER ARBEIT ODER EIN SPANNENDES PROJEKT?
JETZT KONTAKT AUFNEHMEN!

Polyglotter

Ein altes Sprichwort besagt: „Wie viele Sprachen du sprichst, sooft mal bist du Mensch.“ Wie ist es eigentlich möglich, mehrmals Mensch zu sein, also mehrere Sprachen zu beherrschen und sie sogar gleichzeitig verwenden zu können? Wie fühlt es sich an, so ein Polyglotter zu sein? Ja, mit der Anzahl der aktiv verwendeten Sprachen in meinem CV bin ich schon eindeutig ein Polyglotter – was auch bei meiner täglichen Arbeit von Vorteil ist. Sowohl für mich als auch für Sie als meinen Kunden. Wie fühlt sich das an? Lesen Sie mehr… Continue reading “Polyglotter”

Ein paar unnötige Worte über Freelancing – und Flexibilität und Lebenspläne und vielleicht mehr

Eigentlich bin ich Freelancer geworden noch eine ganze Weile bevor es cool wurde. Seit dem 1. März 2002 arbeite ich selbständig – und ebenso in Home Office – und das zu 100 %. Was bedeutet das für mich – und was bedeutet es für Sie? Warum würde ich es kaum ändern wollen? Continue reading “Ein paar unnötige Worte über Freelancing – und Flexibilität und Lebenspläne und vielleicht mehr”